英文契約書で「~を履行する」とは?

      2023/07/20

★★★【お知らせ】★★★

以下のオンラインセミナーを開催します!

①12月12日(火)~14日(木)にEPC契約の基礎・実践・プロジェクトファイナンスに関するセミナーを開催いたします。各講座定員20名様限り

EPC契約を基礎から学びましょう!日本を代表するプラントエンジニアリング企業の法務部門や海外営業のみならず、技術部門の方々からも好評をいただいている講座です。

→セミナーの概要と受講方法はこち

②12月12日(火)13時からの半日研修:定員20名様限り

これから海外案件に携わる人のために英文契約の基礎についてのセミナーを開催いたします!英文契約の初学者の方、英文契約に不安や恐怖心を抱いている方々のための講座です。

→セミナーの概要と受講方法はこちら

※お申込みは12月11日(月)まで!

※上記の当日に参加できない方も、2週間以内のどこかご都合の良い日時をご指定いただければ、その日にご視聴いただけます。


 

「~を履行する」という表現が英文契約書の中で使われる場面

 

契約書は、当事者間の権利義務を定める文書です。

 

特に「義務」を中心に定められています。

 

その義務を行うことを、契約では、「義務を履行する」と言います。

 

よって、「~を履行する」という表現は、具体的には、「義務を履行する」という形で、以下のように使われます。

 

 

「当事者Aは、本契約に従い、自己の義務を履行しなければならない。」

 

「当事者Aが、本契約上の義務を履行するのが遅れた場合には、それによって当事者Bに生じた損害を賠償しなければならない。」

 

「当事者Aが本契約上の義務を履行することができない場合には、当事者Bは本契約を解除することができる。」

 

 

「~を履行する」という表現

 

この「~を履行する」という意味を表すために英文契約で使われる表現は、以下の4が主なものです。

 

  • perform

 

  • execute

 

  • carry out

 

  • conduct

 

なお、上記4つの表現の使い分けは特にありませんが、私がこれまで見てきた英文契約書において最もよく使われていたのは、performだと思います。

 

いくつか例文を見てみましょう。

 

 

The Contractor shall perform its obligation under this Agreement.

 

訳:コントラクターは、本契約に基づく義務を履行しなければならない

 

 

If the Contractor fails to perform the obligation under this Agreement, the Owner is entitled to terminate this Agreement by giving the written notice to the Contractor.

 

訳:もしもコントラクターが本契約に基づく義務を履行しなかった場合には、オーナーはコントラクターに書面の通知を提出することによって本契約を解除することができる。

 

 

ちなみに、「義務を履行する」を、do the obligationと書くことはまずありません。

 

 

また、英文契約書では、抽象的に「義務を履行する」という表現よりも、より具体的な表現で義務を定めるのが一般的です。

 

例えば、売主には、「製品を引き渡す義務」がありますが、このときは、

 

The Seller shall deliver the Product to the Purchaser.

 

と書きます。

 

deliverが義務の具体的な内容なので、この場合にはperformとかexecuteといった表現は使いません。

 

つまり、「~を履行する」という表現は、抽象的に「義務を行う」と書く場面で使われる表現なのです。

 

ちなみに、「権利を行使する」という場合には、上記の4つの表現は使わず、exerciseという表現を使います。

 

The Purchaser is entitled to exercise the right under this Agreement.

訳:買主は、本契約に基づく権利を行使することができる。

 

このように「義務」と「権利」とで異なる表現が使われるのは、「義務」はあることを「遂行する」もの、「やり通す」ものであるのに対し、「権利」は、「使う」もの、「行使する」ものである、という違いがあるからだと思います。

 

整理すると、以下のようになります。

 

義務の場合は、performexecutecarry outconduct

権利の場合は、exercise

 

目次
第1回 義務 第10回 ~に関する 第19回 知らせる
第2回 権利 第11回 ~の場合 第20回 責任
第3回 禁止 第12回 ~の範囲で、~である限り 第21回 違反する
第4回 ~に定められている、~に記載されている 第13回 契約を締結する  

第22回 償還する

第5回 ~に定められている、~に記載されている (補足) 第14回 契約締結日と契約発効日 第23回 予定された損害賠償額(リキダメ、LD)
第6回 ~に従って 第15回 事前の文書による合意 第24回 故意・重過失
第7回 ~に関わらず 第16回 ~を含むが、これに限らない 第25回 救済
第8回 ~でない限り、~を除いて 第17回 費用の負担 第26回 差止
第9回 provide 第18回 努力する義務 第27回 otherwise

 

 

第28回 契約の終了

第38回 権利を侵害する 第48回 遅延利息
 

第29回 何かを相手に渡す、与える

第39回 保証する 第49回 重大な違反
 

第30回 due

第40回 品質を保証する 第50回 ex-が付く表現
第31回 瑕疵が発見された場合の対応 第41回 補償・品質保証 第51回 添付資料
第32回 ~を被る 第42回 排他的な 第52回 連帯責任
第33回 ~を履行する 第43回 第53回 ~を代理して
第34回 果たす、満たす、達成する 第44回 第54回 下記の・上記の
第35回 累積責任 第45回 瑕疵がない、仕様書に合致している 第55回 強制執行力
第36回 逸失利益免責条項で使われる様々な損害を表す表現 第46回 証明責任 第56回 in no event
第37回 補償・免責 第47回 indemnifyとliableの違い 第57回 for the avoidance of
 
第58回 無効な 第68回 representations and warranties
第59回 whereについて 第69回 material adverse effect
第60回 in which event, in which case 第70回 to the knowledge of
第61回 株主総会関係 第71回 GAAP
第62回 取締役・取締役会関係 第72回 covenants
第63回 indemnifyとdefendの違い
第64回 Notwithstandingと責任制限条項
第65回 M&Aの全体の流れ
第66回 conditions precedent
第67回 adjustment

【私が勉強した参考書】

基本的な表現を身につけるにはもってこいです。

ライティングの際にどの表現を使えばよいか迷ったらこれを見れば解決すると思います。

アメリカ法を留学せずにしっかりと身につけたい人向けです。契約書とどのように関係するかも記載されていて、この1冊をマスターすればかなり実力がupします。 英文契約書のドラフト技術についてこの本ほど詳しく書かれた日本語の本は他にありません。 アメリカ法における損害賠償やリスクの負担などの契約の重要事項についての解説がとてもわかりやすいです。

 

 - 英文契約の基本的な表現の習得