英文契約の基本的な表現~Material Adverse Effect~

      2022/05/23

Material Adverse Effectとは?

material adverse effectは、M&A契約でよく使われます。

略して、MAEということもあります。

これはどのような意味でしょうか?

 

materialには、「材料」という意味がありますが、ここでは、「重大な」という意味です。

これは、material obligation(重要な義務)やmaterial breach(重大な違反)などと同じです。

 

では、adverseとは何かというと、これは、「逆の、反対の、不都合な、ネガティブな」といった意味です。

 

よって、material adverse effectで、「重大な悪影響」という意味になります。

 

M&A契約での使われ方

このmaterial adverse effectは、例えば、レプワラ(representations and warranties=表明保証)において使われます(レプワラについてはこちら!)。

 

例えば、売主は取引の対象となる会社の状態について、レプワラをしますが、もしも売主が行ったレプワラに誤りがあるとわかった場合、売主は契約違反として、買主に対して補償(indemnity)をしなければならなくなります。つまり、損害の賠償です。

 

ここで、売主も、取引の対象となる会社の状態について、細部にわたるまで完璧に把握しているわけではありません。いくらか勘違いしてレプワラしてしまっていることあるでしょう。

 

そこで、「対象となる会社の○○について、重大な悪影響を及ぼすようなものはないことを保証する」という形でレプワラをするのです。

 

こうすることで、多少、○○について売主の認識に基づいて行われたレプワラと客観的事実との間にズレがあったとしても、それが重大な悪影響を及ぼすものではないとして、売主はレプワラ違反の責任を免れることができるようになるのです。

 

定義することもある

もっとも、「何がmaterial adverse effectなのか?」という点は曖昧です。

「重大な悪影響って何?」と感じますよね。

具体的には、「重大とは何か?」や「何についての影響がこれに当たるのか?」といった点がよくわかりません。

 

そこで、英文契約では、material adverse effectを定義(definition)することがあります。

 

その際には、①基準を数値化したり、また、②material adverse effectに当たらない事項を具体的に明記したりすることがよく行われます。

②については、例えば、”Material Adverse Effect” means ~ except for … と定めることで、except for以下に列挙した事由はmaterial adverse effectではないことを定めます。

また、同様に例外を定めるために、however, provided that S Vなどを用いて以下の様に定めることも行われます。

“Material Adverse Effect” means ~, provided, however, that a Material Adverse Effect shall not be deemed to include

(訳:「重大な悪影響とは、~を意味し、ただし、・・・を含むとはみなされないものとする」)

 

規模の大きなM&Aの場合には、相当に長い定義が設けられることもあります。

英文契約の基本的な表現

Shall

 

~に定められている

 

「~に定められている」の補足

 

Notwithstanding

 

~を除いて、~でない限り

 

~に従って

 

~に関する

 

~の場合

 

Whereについて

 

~の範囲で

 

例示列挙の方法

 

事前の文書による同意と承認

 

契約締結日と発効日

 

LDとpenaltyの違い

 

Gross negligenceと結果の重大性

 

間接損害(indirect damage)と逸失利益(loss of profit)の違い

 

知らせる

 

Liquidated damages

 

Otherwise

 

~を被る

 

~を履行する

 

累積責任

 

~を補償する、免責する

 

Indemnifyとbe liableの違い

 

~を保証する(guarantee)

 

遅延利息

 

Warranty

 

排他的な

 

to one’s knowledge/to the knowledge of

 

Material adverse effect

 

Covenants

 

Representations and warranties

 

Notwithstandingと責任制限条項

 

Indemnifyとdefend

 

取締役・取締役会関係の単語

 

株主総会関係の単語

 

添付資料

 

連帯責任

 

下記の、上記の

 

一般条項(Notice)

 

一般条項(Term)

EPC契約のポイント(『英文EPC契約の実務』で解説している事項の一部です)

 

スコープオブワーク

 

EPC契約の契約金額の定め方と追加費用の扱い

 

コストプラスフィーの注意点

 

ボンドについて

 

前払金返還保証ボンド

 

履行保証ボンド

 

契約不適合責任ボンド

 

リテンションボンド

 

仕様変更

 

プラントの検収条件と効果

 

納期遅延①

納期遅延②

納期遅延③

納期遅延④

納期遅延LDの決め方(発電所建設の一例)

 

Time is of the Essenceとは?

 

性能未達LD

 

EPC契約における保険

 

責任制限①

責任制限②

 

対価をとりっぱぐれるリスクへの対処法

 

プロジェクトファイナンス

 

コンソーシアム契約

 

Delay Analysis関係

必要な立証の程度(balance of probabilities)

 

フロート

 

同時遅延

 

仕事関係

これから法律・契約について勉強し始める社会人が陥りやすい勘違い

 

英語はある日突然聞き取れるようになるのか?

 

会社は誰のものか?

 

司法試験に落ちた後の人生とは?

 

休日を楽しめない理由とは?

 

ピカソがその絵で伝えようとしたこと

 

メンター(教育係)に初めてなる人へ①

メンター(教育係)に初めてなる人へ②

 

自分の勝因は相手の敗因にある(日露戦争から学ぶ)

 

Subject toとポツダム宣言の受諾

どうして議論がまとまらないのか?

 

歴史の本の紹介

 - 英文契約の基本的な表現の習得