英文契約書においてmake, enter into, conclude, executeとはどんな意味?

      2020/01/30

 

 

make

 

この英単語を見たときに、真っ先に思いつく意味はなんでしょうか?

 

「作る」

 

こう思った人がほとんどではないでしょうか。

 

では、enter intoという表現を見た場合はいかがでしょうか?

 

「~の中に入る」

 

と思ったでしょうか?

 

さらに、concludeはいかがでしょうか。

 

少し難しいかもしれませんが、私のもっている英和辞典を引くと、「結論付ける」という意味が最初に記載されているようです。

 

では、最後に、executeはどうでしょうか?

 

これは、「死刑を執行する」という意味が思い浮かぶ方もいるかと思います。

 

実は、今列挙した4つの英語は、契約書の中では、ある一つの意味を表すために使われているのですが、何かわかりますでしょうか?

 




それは、「契約を締結する」という意味です。

 

すごく意外な意味ではないでしょうか。

 

しかし、例えば、makeは「作る」が一般的によく知られている意味ですが、契約書を作ることは、契約を締結すること、と近い意味があるように思えますよね。

 

また、concludeは、「結論付ける」という意味が一般的によく知られた意味ですが、契約条件を相手方と協議して、結論に至るということは、つまり、契約を結ぶ状態になる、ということですので、concludeが契約を締結する、という意味を持っているというのも納得できるような気がします。

 

「契約を締結する」という意味を表したい場合には、この4つの表現のどれを使っても構いません。私の経験では、このmake, enter into, conclude, そしてexecuteの中で、「契約を締結する」という意味で頻繁に使われているのは、makeとenter intoではないかと思います。

 

例えば、契約書の一番初めは、以下のような英文で始まっていることが多いです。



“This Agreement made and entered into between Company A, a corporation duly organized and existing under the laws of Japanese, having its principle office at …and Company B, a corporation duly organized and existing under the laws of the State of Delaware, having its principle office at …”

 

これは、「Company AとCompany Bとの間で締結されたこの契約は・・・」という、契約書の一般的な書き出しの部分です。ここでは、makeとenter intoが過去分詞の形になり、This Agreementを修飾する形になっています。

 

ちなみに、ここの表現は、よりシンプルに、madeまたはentered intoのどちらか一方を削除して記載してもよいです。

 

“entered into”を削除すると、以下のようになります。

 

“This Agreement made between Company A, a corporation duly organized and existing under the laws of Japan, having its principle office at …and Company B, a corporation duly organized and existing under the laws of the State of Delaware, having its principle office at・・・”

 



目次
第1回 義務 第10回 ~に関する 第19回 知らせる
第2回 権利 第11回 ~の場合 第20回 責任
第3回 禁止 第12回 ~の範囲で、~である限り 第21回 違反する
第4回 ~に定められている、~に記載されている 第13回 契約を締結する  

第22回 償還する

第5回 ~に定められている、~に記載されている (補足) 第14回 契約締結日と契約発効日 第23回 予定された損害賠償額(リキダメ、LD)
第6回 ~に従って 第15回 事前の文書による合意 第24回 故意・重過失
第7回 ~に関わらず 第16回 ~を含むが、これに限らない 第25回 救済
第8回 ~でない限り、~を除いて 第17回 費用の負担 第26回 差止
第9回 provide 第18回 努力する義務 第27回 otherwise

 

 

第28回 契約の終了

第38回 権利を侵害する 第48回 遅延利息
 

第29回 何かを相手に渡す、与える

第39回 保証する 第49回 重大な違反
 

第30回 due

第40回 品質を保証する 第50回 ex-が付く表現
第31回 瑕疵が発見された場合の対応 第41回 補償・品質保証 第51回 添付資料
第32回 ~を被る 第42回 排他的な 第52回 連帯責任
第33回 ~を履行する 第43回 第53回 ~を代理して
第34回 果たす、満たす、達成する 第44回 第54回 下記の・上記の
第35回 累積責任 第45回 瑕疵がない、仕様書に合致している 第55回 強制執行力
第36回 逸失利益免責条項で使われる様々な損害を表す表現 第46回 証明責任 第56回 in no event
第37回 補償・免責 第47回 indemnifyとliableの違い 第57回 for the avoidance of
 
第58回 無効な
第59回 whereについて
第60回 in which event, in which case
第61回 株主総会関係
第62回 取締役・取締役会関係

 

【私が勉強した参考書】

基本的な表現を身につけるにはもってこいです。

ライティングの際にどの表現を使えばよいか迷ったらこれを見れば解決すると思います。

アメリカ法を留学せずにしっかりと身につけたい人向けです。契約書とどのように関係するかも記載されていて、この1冊をマスターすればかなり実力がupします。 英文契約書のドラフト技術についてこの本ほど詳しく書かれた日本語の本は他にありません。 アメリカ法における損害賠償やリスクの負担などの契約の重要事項についての解説がとてもわかりやすいです。

 

 - 英文契約の基本的な表現の習得