Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

英文契約書の中によく出てくるshallってどんな意味?

      2018/11/23

英文契約中のshallの意味は?

 

では、早速ですが、以下の英文を日本語に訳すとどうなるでしょうか?

 

The Company A shall keep any information disclosed by Company B in confidence.

 

ちなみに、「disclose」は、「~を開示する」、「confidence」は「秘密」という意味です。

 

とすると、上記の英文は、

「カンパニーAは、カンパニーBから開示された情報を、秘密として保持・・・。」

 

おそらく、「shall」の意味がわかればこの英文を完璧に訳すことができる、という方は多いのではないでしょうか。

 

では、この「shall」の意味は何だと思いますか?

 

答えは、「義務」を意味します。つまり、上記の英文は、「カンパニーAは、カンパニーBから開示された情報を秘密として保持しなければならない。」となります。

 

「「義務」って、「must」じゃないの?」

 

「「shall」って、よく見る表現である「Shall we dance?」から考えるに、何か誘うような場合に使う表現なのでは?」

 

こう思う方は多いのではないでしょうか。

 

確かに、英文契約書の中で助動詞として「must」が使用されていれば、それは「義務」を意味すると考えてほぼ間違いないでしょう。

 

しかし、契約書中で「義務」を表す表現として最も多く使われるのは、「shall」なのです。

 

 

英和辞典中のshallの記載

 

ためしに今、仕事の関係で何らかの英文契約書がパソコン上に保存されている方は、それを開いてshallで検索してみてください。おそらく、かなりの数がヒットすることになると思います。逆に、その同じ契約書で、「must」で検索をかけてみてください。おそらく、意外にも、1個か2個程度しかヒットしないはずです。

 

ここで、大学受験向けの英和辞典としてよく使われている「ジーニアス」で「shall」を引くと、上から順に、以下のように意味が記載されています。

 

①    「提案・申し出」

②    「単純未来」

③    「意志未来」

④    「話し手の意志」

 

そして5つ目の意味としてようやく、「義務:・・・しなければならない」と出てきます。

 

きっと多くの方は、受験時代に、「単語の意味を調べるときは、一つの意味を確認して満足するのではなく、その下にあるいくつかの意味も確認する癖をつけるようにね」と英語の先生から言われた経験があるかと思いますが、まさか5つ目の意味まで毎回確認するようにしていた人はそう多くはないでしょう。なので、この「shall」の意味を知らなかったからといって、全くおかしなことではありません。むしろ、契約書を読んだこともないのにこの意味をご存じの方がいらっしゃるなら、それはものすごいことです。

 

ただ、英文契約書においては、これまで普通に英語を勉強していた過程ではなかなか出会わなかったような意味で使用される文言があります。ただでさえ難解な英文契約書において、そこで使用されている文言の意味が、それまで自分が出会った意味と異なる意味であるとなると、ますます読むのが苦しくなりますよね。

 

しかし、実はそのような厄介な文言の数は、私たちがこれまでに覚えた英単語の数に比べれば、一部に過ぎません。そのような文言を覚えていけば、英文契約書はこれまでよりもずっと読みやすいものになると思いますので、今後は、そのような文言を中心に、毎週少しずつ解説をさせていただきたいと思っています。

 

ちなみに、次回は「義務」の対概念である、「権利」を表現するために英文契約書中でよく使用される文言をご紹介したいと思います。

 

どんな文言か予想できますでしょうか?ヒントは、「権利」とは、つまり、「~できる」という意味を持つ助動詞です。

 

おそらく、多くの方々は、「「~できる」なら、あの表現しかない!」と思われて、ある助動詞を頭に思い浮かべられただろうと思いますが・・・。

 

 

ご参考~willshallについて~

契約書中では、「will」も義務を表すために使用されることがあります。ここで、一つの契約書の中で、shallとwillが混在して使用されていると、「shallではなく、あえてwillと記載されているということは、ここのwillは義務ではなく、未来を意味しているのか?」という疑義が生じ得ます。また、相手方がドラフトしてくる契約書において、相手方の義務をwill、こちらの義務をshallと書いてくる場合もあります。このような場合には、willをshallに修正した方がよいでしょう。

 

また、一般的に言えば、mustは、物が主語になる場合に使用されるべきものです。なお、物が主語になっている条文では、当然、義務を負うのは物である主語ではなく、別の者(人であったり会社であったりします)になりますので、誰が義務者となるのかを明確にしておくことが重要です。

 

あなたの英文契約に関する基礎知識をテストしてみよう!        →テストはこちらです!

 

第2回 権利

第3回 禁止

第4回 ~に定められている、~に記載されている

第5回 ~に定められている、~に記載されている (補足)

第6回 ~に従って

第7回 ~に関わらず

第8回 ~でない限り、~を除いて

第9回 provide

第10回 ~に関する

第11回 ~の場合

第12回 ~の範囲で、~である限り

第13回 契約を締結する

第14回 契約締結日と契約発効日

第15回 事前の文書による合意

第16回 ~を含むが、これに限らない

第17回 費用の負担

第18回 努力する義務

第19回 知らせる

第20回 責任

第21回 違反する

第22回 償還する

第23回 予定された損害賠償額(リキダメ、LD)

第24回 故意・重過失

第25回 救済

第26回 差止

第27回 otherwise

第28回 契約の終了

第29回 何かを相手に渡す、与える

第30回 due

 

英文契約書の基本的な表現 第31回 英文契約書における「瑕疵(defect)」が発見された場合の救済方法の表現

英文契約の基本的な表現 第32回 「~を被る」という表現

英文契約書の基本的な表現 第33回 「~を履行する」

英文契約の基本的な表現 第34回 果たす、満たす、達成する

英文契約の基本的な表現 第35回 累積責任

英文契約の基本的な表現 第36回 逸失利益免責条項で使われる様々な損害についての表現

英文契約の基本的な表現 第37回 補償する・免責する

英文契約の基本的な表現 第38回 権利を侵害する

英文契約の基本的な表現 第39回 保証する (guarantee)

英文契約の基本的な表現 第40回 品質を保証する(warranty)

英文契約の基本的な表現 第41回 補償・保証債務の負担・品質の保証の表現のまとめ

英文契約の基本的な表現 第42回 「排他的な」という表現 その1

第43回 「排他的な」を表す表現 その2 他社と組まない

第44回 「排他的な」を表す表現 その3 唯一の責任・救済

英文契約の基本的な表現 第45回 売買・請負契約の保証に関する条文における「瑕疵がない」「仕様書に合致している」という表現

英文契約の基本的な表現 第46回 証明責任

 

 - 英文契約の基本的な表現の習得