Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

英文契約書において「違反する」とは?

      2017/08/07

 

今回は、「違反する」という時に使う表現をご紹介します。

 

契約には、当事者間の権利義務が定められています。

 

特に、義務を中心に定められていますが、この義務は、もちろん、守られなければならないものです。

 

この義務を守らないこと、それを、「契約に違反する」といいます。

 

そして、一方の契約当事者がこの契約に違反した場合、違反されたもう一方の契約当事者はいかなる対処をしてもらえるのか、それもまた契約書で定めています。

 

つまり、契約書は、「契約当事者が守らなければならない事項」と、「それに違反した場合の対処方法」が定められているといえます。

 

この「違反する」というのは、以下のような表現が主に使われます。

 

breach

violate

 

私のこれまでの経験では、violateよりも、breachの方をよく目にします。

 

そこで、両者の間で何か意味に違いあるのか、英英辞典で意味を調べてみました。

 

表現 英英辞典における意味
breach to not keep to an agreement or not keep a promise
violate to go against or refuse to obey a law, an agreement, etc.

 

一見、breachの方は、「合意や約束を守らないこと」、とあるのに対し、violateの方は、合意や約束のほかに、「法律を守らないこと」を含んでいるような記載がありますが、果たして、法律に違反することをbreachと言わないのか否かはよくわかりませんでした。

 

ただ、確かに、契約違反の場合には、breachが使われることが多く、一方で、法律違反の場合には、violateが使われているイメージはあります。

 

例えば、「重大な契約違反」という意味を表すmaterial breachという表現は何度も見たことがありますが、一方で、material violationという表現は見たことがありません。

 

また、契約違反の場合には、常にbreachが使われている、というわけでもありません。

 

例えば、「納期に遅れる」と書きたい場合に、

 

The Seller breaches the obligation to deliver the Product to the Purchaser by the Delivery Date.

 

という表現もないわけではないですが、通常は、次のような表現を使っています。

 

The Seller fails to deliver the Product to the Purchaser by the Delivery Date.

 

この、fail to doは、契約書の中でよく出てきます。failは「怠る」という意味ですので、このfail to doで、「何かをするのを怠る」という意味になります。

 

ちなみに、私は、条文を自分でドラフトする場合には、このbreach、violate、fail to doの使い分けは以下のようにしています。

 

  • 「法律に違反した」という場合:violateを使う

 

  • 「契約に定められている義務に違反した」という場合:breach the obligation under this Agreementという感じでbreachを使う

 

  • 「ある特定の契約上の義務の内容を明示した上で、その義務に違反した」、と書きたい場合、つまり、「納期に遅れる」というような場合:fail to deliver the Productのようにfail to doを使う

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

第1回 義務

第2回 権利

第3回 禁止

第4回 ~に定められている、~に記載されている

第5回 ~に定められている、~に記載されている (補足)

第6回 ~に従って

第7回 ~に関わらず

第8回 ~でない限り、~を除いて

第9回 provide

第10回 ~に関する

第11回 ~の場合

第12回 ~の範囲で、~である限り

第13回 契約を締結する

第14回 契約締結日と契約発効日

第15回 事前の文書による合意

第16回 ~を含むが、これに限らない

第17回 費用の負担

第18回 努力する義務

第19回 知らせる

第20回 責任

第21回 違反する

第22回 償還する

第23回 予定された損害賠償額(リキダメ、LD)

第24回 故意・重過失

第25回 救済

第26回 差止

第27回 otherwise

第28回 契約の終了

第29回 何かを相手に渡す、与える

第30回 due

 

英文契約書の基本的な表現 第31回 英文契約書における「瑕疵(defect)」が発見された場合の救済方法の表現

英文契約の基本的な表現 第32回 「~を被る」という表現

英文契約書の基本的な表現 第33回 「~を履行する」

英文契約の基本的な表現 第34回 果たす、満たす、達成する

英文契約の基本的な表現 第35回 累積責任

英文契約の基本的な表現 第36回 逸失利益免責条項で使われる様々な損害についての表現

英文契約の基本的な表現 第37回 補償する・免責する

英文契約の基本的な表現 第38回 権利を侵害する

英文契約の基本的な表現 第39回 保証する (guarantee)

英文契約の基本的な表現 第40回 品質を保証する(warranty)

英文契約の基本的な表現 第41回 補償・保証債務の負担・品質の保証の表現のまとめ

英文契約の基本的な表現 第42回 「排他的な」という表現 その1

第43回 「排他的な」を表す表現 その2 他社と組まない

第44回 「排他的な」を表す表現 その3 唯一の責任・救済

英文契約の基本的な表現 第45回 売買・請負契約の保証に関する条文における「瑕疵がない」「仕様書に合致している」という表現

英文契約の基本的な表現 第46回 証明責任

 

 - 英文契約の基本的な表現の習得