Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

英文契約におけるprovideの使われ方

      2017/08/07

 

 

今回は、provideという単語についてご紹介させていただきたいと思います。

 

provideという単語を見た時、皆さんはどのような意味を真っ先に思いつきますでしょうか?

 

おそらく、「~を提供する」ではないでしょうか?

 

ジーニアス英和辞典でprovideを引いたときに先頭に記載されている意味はこの「~を提供する」ですし、また、実際、以下のような条文が契約書の中にはよく出てきます。

 

The Company A shall provide the service to the Company B in accordance with the specifications.

 

訳は、「カンパニーAは、カンパニーBに対して、仕様書に従って、サービス(役務)を提供しなければならない。」

 

では、以下はどのような意味でしょうか?

 

the provision of the service

 

ここでは、動詞のprovideの名詞の形であるprovisionが使われていますが、このprovisionの意味は「提供」です。訳は、「サービス(役務)の提供」です。

 

では、以下はどのような意味でしょうか?

 

the provisions of Article 3

 

「第3条の提供」・・・ではありません。ここのprovisionsの意味は、「条文」という意味になります。訳は、「第3条の条文」です。

 

ここは、「提供」とは全然関係なさそうな意味ですよね。私も最初にこの「条文」の意味に遭遇したときは、自分がよく知っている意味である「提供」と全然関係がない意味であることに驚きました。

 

では、以下はどのような意味でしょうか?

 

Any changes in laws and regulations provided in Article 5

 

ここでは、動詞のprovideの過去分詞の形であるprovidedが使われていますが、ここはprovided in~またはprovide for in~で「~に定められている」という意味になります。これは先ほどの「条文」という意味から連想ができる意味と言えなくもないですね。訳は、「第5条に定められている法律および規則のあらゆる変更」です。

 

では最後に、以下はどのような意味になるでしょうか?

 

~, provided that neither party may assign all or any part of this Agreement without the prior written consent of the other party

 

ここでは、~, provided that主語+動詞で「ただし」という意味になります。このthatが省略された形で単に~, provided主語+動詞という形で出てくることもありますし、~, provided, however, that主語+動詞と記載されることもあります。 訳は、「~ただし、いずれの当事者もこの契約の全部または一部を相手方当事者の事前の書面による同意なくして譲渡することはできない」です。

 

このように、provideは、英文契約の中で、provide、provided、provision、そしてprovided thatといったように形を変えて頻繁に出てきますが、その意味は必ずしも「~を提供する」という意味ではないところが、最初は読みにくいと感じる理由ではないかと思います。

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

第1回 義務

第2回 権利

第3回 禁止

第4回 ~に定められている、~に記載されている

第5回 ~に定められている、~に記載されている (補足)

第6回 ~に従って

第7回 ~に関わらず

第8回 ~でない限り、~を除いて

第9回 provide

第10回 ~に関する

第11回 ~の場合

第12回 ~の範囲で、~である限り

第13回 契約を締結する

第14回 契約締結日と契約発効日

第15回 事前の文書による合意

第16回 ~を含むが、これに限らない

第17回 費用の負担

第18回 努力する義務

第19回 知らせる

第20回 責任

第21回 違反する

第22回 償還する

第23回 予定された損害賠償額(リキダメ、LD)

第24回 故意・重過失

第25回 救済

第26回 差止

第27回 otherwise

第28回 契約の終了

第29回 何かを相手に渡す、与える

第30回 due

 

英文契約書の基本的な表現 第31回 英文契約書における「瑕疵(defect)」が発見された場合の救済方法の表現

英文契約の基本的な表現 第32回 「~を被る」という表現

英文契約書の基本的な表現 第33回 「~を履行する」

英文契約の基本的な表現 第34回 果たす、満たす、達成する

英文契約の基本的な表現 第35回 累積責任

英文契約の基本的な表現 第36回 逸失利益免責条項で使われる様々な損害についての表現

英文契約の基本的な表現 第37回 補償する・免責する

英文契約の基本的な表現 第38回 権利を侵害する

英文契約の基本的な表現 第39回 保証する (guarantee)

英文契約の基本的な表現 第40回 品質を保証する(warranty)

英文契約の基本的な表現 第41回 補償・保証債務の負担・品質の保証の表現のまとめ

英文契約の基本的な表現 第42回 「排他的な」という表現 その1

第43回 「排他的な」を表す表現 その2 他社と組まない

第44回 「排他的な」を表す表現 その3 唯一の責任・救済

英文契約の基本的な表現 第45回 売買・請負契約の保証に関する条文における「瑕疵がない」「仕様書に合致している」という表現

英文契約の基本的な表現 第46回 証明責任

 

 - 英文契約の基本的な表現の習得