Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

英文契約書における「事前の文書による同意」と「事前の文書による通知」とは?

      2017/08/07

 

 

英文契約書を読んでいると、よく次のような表現に出会うことはないでしょうか。

 

the prior written consent

 

これは、どのような意味だと思いますか?

 

答えは、「事前の書面による同意」です。

 

では、この表現はどのような場合に出てくるのでしょうか。

 

それは、「原則としては、してはいてはいけない行為なんだけど、相手方がしていい、というなら、その場合にはしていいよ」という場合です。

 

具体例をご紹介します。

 

以下は、秘密保持契約の中によく定められる条文です。

 

“The Party A shall not disclose the confidential information disclosed by the Party B to the Party A to any third party without the Party B’s prior written consent.”

 

訳:「当事者Aは、当事者Bから開示された秘密情報を、当事者Bの事前の書面による同意なくして、第三者に開示してはならない。」

 

この条文は、以下のように原則と例外を明確にして二つの文章に分けることができます。

 

①   原則として、当事者Aは、当事者Bから開示された秘密情報を第三者に開示してはならない。

②   例外として、当事者Aは、当事者Bから、「第三者に開示してよい」という事前の書面による同意を得られれば、第三者に開示することができる。

 

ここでのポイントは、「原則として、してはいけないこと」を例外的に「してよいこと」に変えるための条件として、「当事者Bの事前の書面による同意」が求められている、ということです。

 

時々、この表現を、このように解釈する方がいます。

 

「事前の同意を得れば、「してよいこと」になるんでしょ?それなら、これは結局、「してよい」という意味なんですよね。」

 

この解釈は、間違っています。

 

この手の条文は、原則として、「してはいけない」と言っているのです。ただ、もしも契約締結後に、相手方が何らかの理由で「してもいいよ」と書面で同意してくれた、つまり、許してくれた場合のみ、「してよいこと」になるのです。ということは、もしも相手が「していいよ」と同意してくれない場合には、原則通り、「してはいけないまま」なのです。そして、この「してよい」と同意するかどうかは、相手方当事者の意思によるので、いざこちら側が「したい」と思って相手方に同意するようにお願いしても、あっさりと断られる場合も十分あるのです。

 

もっというと、この「事前の書面による同意がないとしてはいけないよ」という条文は、契約締結時点では、原則通り、ほとんどの場合に「してはいけない」と相手方は思っており、今後も許可する気はないけど、もしかしたら将来、「してよい」と許可する場合もなくはない、という場合に使われることが多いのです。

 

よって、このthe prior written consentがある条文を目にした場合には、次のように考える必要があります。

 

「この条文は、原則として「してはいけない」と言っている。当社として、その扱いでよいのだろうか?つまり、原則として「してよい」という条文に変える必要はないのだろうか?」

 

この「事前の文書による同意」が必要と定められている場合には、ぜひそれでよいのか検討するクセをつけていただければと思います。

 

ところで、the prior written consentと似た表現として、the prior written noticeというものがあります。

 

両者の違いは、consentとnoticeだけです。しかし、両者の意味は全く異なります。

 

the prior written consentは、「同意」です。つまり、「していいよ」という「許可」を意味します。

 

一方、the prior written noticeは、「通知」です。つまり、あることを「知らせるだけ」でよいのです。

 

具体例を見てみます。

 

Either Party is entitled to terminate this agreement by giving the other Party a prior written notice.

 

これは、「いずれの当事者も、相手方当事者に対して、事前の書面による通知を渡すことにより、この契約書を解除することができる」という意味です。

 

これは、単なる「通知」、つまり、「この契約を解除しますよ」という意思を相手方に知らせる文書を渡せば、解除することができます。解除することについて相手の同意を得る必要はありません。

 

このように、the prior written consentとthe prior written noticeは、見た目にはよく似た表現ですが、意味が全く異なるので、契約書中で出てきたときには、同意なのか、それとも通知なのかをよく注意して読むようにしてください。また、書く場合にも、この両者を間違って使わないように注意してください。

 

なお、the prior written consentはthe prior written agreementという表現になっている場合もありますが、両者はほぼ同じ意味だと考えていただいて問題ないと思います。厳密には、the prior written consentは、「相手方当事者の同意」の意味で、the prior written agreementは、「両当事者の合意」なので、違うと言えば違うのですが、「両当事者の合意」とは、相手方が同意しないことには成り立たないものなので、実質的には同じと考えて差し支えありません。

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

第1回 義務

第2回 権利

第3回 禁止

第4回 ~に定められている、~に記載されている

第5回 ~に定められている、~に記載されている (補足)

第6回 ~に従って

第7回 ~に関わらず

第8回 ~でない限り、~を除いて

第9回 provide

第10回 ~に関する

第11回 ~の場合

第12回 ~の範囲で、~である限り

第13回 契約を締結する

第14回 契約締結日と契約発効日

第15回 事前の文書による合意

第16回 ~を含むが、これに限らない

第17回 費用の負担

第18回 努力する義務

第19回 知らせる

第20回 責任

第21回 違反する

第22回 償還する

第23回 予定された損害賠償額(リキダメ、LD)

第24回 故意・重過失

第25回 救済

第26回 差止

第27回 otherwise

第28回 契約の終了

第29回 何かを相手に渡す、与える

第30回 due

 

英文契約書の基本的な表現 第31回 英文契約書における「瑕疵(defect)」が発見された場合の救済方法の表現

英文契約の基本的な表現 第32回 「~を被る」という表現

英文契約書の基本的な表現 第33回 「~を履行する」

英文契約の基本的な表現 第34回 果たす、満たす、達成する

英文契約の基本的な表現 第35回 累積責任

英文契約の基本的な表現 第36回 逸失利益免責条項で使われる様々な損害についての表現

英文契約の基本的な表現 第37回 補償する・免責する

英文契約の基本的な表現 第38回 権利を侵害する

英文契約の基本的な表現 第39回 保証する (guarantee)

英文契約の基本的な表現 第40回 品質を保証する(warranty)

英文契約の基本的な表現 第41回 補償・保証債務の負担・品質の保証の表現のまとめ

英文契約の基本的な表現 第42回 「排他的な」という表現 その1

第43回 「排他的な」を表す表現 その2 他社と組まない

第44回 「排他的な」を表す表現 その3 唯一の責任・救済

英文契約の基本的な表現 第45回 売買・請負契約の保証に関する条文における「瑕疵がない」「仕様書に合致している」という表現

英文契約の基本的な表現 第46回 証明責任

 

 

 - 英文契約の基本的な表現の習得