英文契約の基本的な表現 第29回 何かを相手に渡す、与える

      2017/06/21

 

第29回です。

 

今回は、「何かを相手に渡す、与える」という表現をご紹介します。

 

この表現は、英文契約書の中でよく登場します。

 

例えば、

 

「情報を提供する」という形で。

 

「製品を提供する」という形で。

 

あるいは、「通知を発行する」という形で。

 

具体的には、以下のような表現があります。

 

provide

supply

furnish

deliver

transfer

assign

grant

give

issue

submit

 

たくさんありますね・・・。

 

英英辞典における上記の表現の意味を以下に列挙してみます。特徴的だと思われる部分を赤色にしました。

 

表現 英英辞典による意味
provide to give something to somebody or make it available for them to use
supply to provide somebody/something with something that they need or want, especially in large quantities
furnish to supply or provide somebody/something with something
deliver to take goods, letters, etc. to the person or people they have been sent to
transfer to move something/somebody from one place to another
assign to give somebody something that they can use, or some work or responsibility
grant to agree to give somebody what they ask for, especially formal or legal permission to do something
give hand/provide
issue to give something to somebody, especially officially
submit to give a document, proposal, etc. to somebody in authority so that they can study or consider it

 

・・・英英辞典に記載されている意味を見ても、その違いがよくわからん!

 

と、思われた方も多いのではないでしょうか。

 

ただ、いくつかの単語については、私は「なるほど~」と納得させられました。

 

例えば、grantです。

 

これは、技術ライセンス契約中によくみられる表現です。

 

具体的には、ライセンサーがライセンシーに技術の実施権を与える、という場合です。

「formal or legal permission to do something」とgrantの意味にはありますが、実施権を与えることはまさに「許可」を与える、という意味ですので、ぴったりですね。

 

The Licensor hereby grants to the Licensee the license to use the Technical Information to design, manufacture and sell the Product.

 

訳:ライセンサーは、ライセンシーに対して、製品を設計、製造、および販売するために技術情報を使用する権利を与える。

 

※なぜ、上記の例文で、the Licensor shall grant to…というようにshallが使われていないのか?

shallは義務を課す場合に使われます。ここで、このライセンスを与えるという行為は、ライセンサーが契約締結後に何か行為に出ることを義務付けている条文ではないからです。この契約を締結することによって、ライセンサーは特段何らの行為をしなくても、ライセンシーに対して技術情報の使用を許諾することになります。こういう条文を遂行文と呼びます。この遂行文の場合には、shallは使われず、hereby(「本契約によって」という意味)がよく使われます。

 

 

次に、supplyです。

 

“to provide somebody/something with something that they need or want, especially in large quantities

 

と英英辞典にはありますが、「求めている物、欲している物をprovideする」という点が特徴だと思います。

 

売買契約における製品を売主から買主に提供する際に、このsupplyはよく使われる一方で、別に相手方が欲しているわけではない通知を出す、という場合には、supplyはあまり使われていないように思います。

 

 

そして、submitです。

 

英英辞典の意味を見るに、officialな文書を相手に出す感じが出ていますね。実際、見積書を出すとか、正式な証明書を出す場合にこのsubmitはよく使われています。そして、issueとの違いは、issueはとにかく相手に渡すことに重点が置かれている一方で、submitの方が、相手方に渡した後で、その相手方がそれを見た上で何かアクションを起こすことが予定されているニュアンスがあるように思います。「提出するので見てご対応ください!」的な感じで使われていることが多いように思います。

 

 

以下、厳密な区別はできませんが、私がこれまで英文契約書を読んできて感じている使われ方を示します。なんとなくでも雰囲気を感じていただければよいのですが・・・。

 

表現 英文契約での使われ方
provide 製品・情報の提供
supply 製品の提供
furnish 製品・情報の提供
deliver 納期にかかわる有体物の引渡
transfer 権利・義務関係
assign 権利・義務関係
grant ライセンスの許諾
give 広く何かを相手に渡すときに使われる
issue 文書、通知の発行
submit 文書、通知の発行(受領後に中身を検討して何かアクションをとってもらうものが多い)

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

第1回 義務

第2回 権利

第3回 禁止

第4回 ~に定められている、~に記載されている

第5回 ~に定められている、~に記載されている (補足)

第6回 ~に従って

第7回 ~に関わらず

第8回 ~でない限り、~を除いて

第9回 provide

第10回 ~に関する

第11回 ~の場合

第12回 ~の範囲で、~である限り

第13回 契約を締結する

第14回 契約締結日と契約発効日

第15回 事前の文書による合意

第16回 ~を含むが、これに限らない

第17回 費用の負担

第18回 努力する義務

第19回 知らせる

第20回 責任

第21回 違反する

第22回 償還する

第23回 予定された損害賠償額(リキダメ、LD)

第24回 故意・重過失

第25回 救済

第26回 差止

第27回 otherwise

第28回 契約の終了

第29回 何かを相手に渡す、与える

第30回 due

 

英文契約書の基本的な表現 第31回 英文契約書における「瑕疵(defect)」が発見された場合の救済方法の表現

英文契約の基本的な表現 第32回 「~を被る」という表現

英文契約書の基本的な表現 第33回 「~を履行する」

英文契約の基本的な表現 第34回 果たす、満たす、達成する

英文契約の基本的な表現 第35回 累積責任

英文契約の基本的な表現 第36回 逸失利益免責条項で使われる様々な損害についての表現

英文契約の基本的な表現 第37回 補償する・免責する

英文契約の基本的な表現 第38回 権利を侵害する

英文契約の基本的な表現 第39回 保証する (guarantee)

英文契約の基本的な表現 第40回 品質を保証する(warranty)

英文契約の基本的な表現 第41回 補償・保証債務の負担・品質の保証の表現のまとめ

英文契約の基本的な表現 第42回 「排他的な」という表現 その1

第43回 「排他的な」を表す表現 その2 他社と組まない

第44回 「排他的な」を表す表現 その3 唯一の責任・救済

英文契約の基本的な表現 第45回 売買・請負契約の保証に関する条文における「瑕疵がない」「仕様書に合致している」という表現

英文契約の基本的な表現 第46回 証明責任

 

 - 英文契約の基本的な表現の習得