Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

英文契約書における一般条項~分離条項 Severability~

      2017/06/21

1. 分離条項とは何か?

 

分離条項とは、簡単に言うと、「契約書の一部が無効になっても、残りの部分は有効なままだよ」というものです。

 

例えば、契約書の第3条が無効だとされても、その第3条を除いた条文は全部有効なまま、という意味です。

 

日本語では、次のような条文です。

 

「本契約の一部の条項が、法律により無効、違法、または執行不能と判断された場合でも、本契約上のその他の条項の有効性、合法性または執行可能性は何らの影響を受けない。」

 

 

2. なぜ、分離条項なんてものがあるのか?

 

契約書に分離条項が定められていない場合を考えてみましょう。

 

例えば、契約書の第3条が、当事者間では合意したものの、何かの法律に違反している内容だったとします。

 

わかりやすい例では、第3条が、独占禁止法に違反するような内容を定めていたとします。

 

この場合、独占禁止法に違反している第3条は、無効となります。

 

では、残りの条文はどういう扱いにすればよいでしょうか?

 

一つの考え方は、「無効なのは第3条だけで、残りは有効と考える」というものです。

 

もう一つの考え方は、「契約書とは、全体で一つの文書なのだから、一部が無効なら、全体も無効とするべき」というものです。

 

どちらも、それなりに説得力があります。

 

しかし、一部が無効なら残りも無効、とすると、契約当事者が再度契約書を結ぶ必要が生じます。これは、手間がかかりますよね。

 

また、「契約書の条文は、本当に全体が不可分一体なのか?」と言われると、必ずしもそうではないことが多いです。

 

関係ある条文は同じ条項の中に定められており、他の条文には影響しない場合も多々あります

 

そこで、「普通、一部が無効だとしても、他の条文まで無効とする必要はない」という考えから、この分離条項、つまり、「一部が無効でも、残りは有効とする」という条文が生まれたのだと思います。

 

 

3. 分離条項は実際に頻繁に適用されるのか?

 

私の経験では、この分離条項が実際に適用された事案に遭遇したことがありません。

 

その理由を考えてみると、おそらく、ある条文について、「これは法律に違反するかもしれない」と契約締結前の交渉で感じた場合には、契約交渉の担当者たちは、そのような文言をそもそも契約書に書かないように注意するから、だと思います。

 

そして、契約書の中で法律に違反しそうなものとしては、先ほど例としてあげた独占禁止法が浮かぶ程度ですが、「独占禁止法に違反してはならない」ということは、どこの企業も気を付けていることなので、そのような条文をあえて契約書に定めることは、まずないわけです。

 

 

liquidated damagesと分離条項

 

それでも、この分離条項が適用されそうな場面を強いて挙げるとすれば、liquidated damages(予定された損害賠償金額)を契約書に定めた場合が考えられます。

 

このliquidated damagesの条項が、「懲罰的損害賠償」を定めたものと判断された場合には、その条項は無効となる可能性があります。

 

「懲罰的損害賠償」とは、契約当事者による契約違反によって実際に生じた損害を補填するための損害賠償ではなく、違反した契約当事者を懲らしめるために課される損害賠償のことです(詳しくは納期LD 英米法の「懲罰的損害賠償の禁止」の原則との関係で定められることがある条文の意味・効果・対処法は?をご参照)。

 

そして、liquidated damagesは、未だ生じていない損害について、予め契約当事者間で損害賠償の金額を契約書に定めておくものなので、場合によっては、現実の損害額を大きく超えた金額を定めてしまうこともありえるわけです。

 

その場合、裁判所によって、「これは、懲罰的な損害賠償だな」と判断され、無効になってしまう可能性があります。

 

よって、このliquidated damagesを契約書に定めた場合は、この分離条項を契約書に定め忘れないように特に注意するとよいでしょう。

 

 

4. 分離条項の英文

 

分離条項は、英文では次のようなものです。

 

If any of the provisions contained in this Agreement is declared invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, then the validity, legality, and enforceability of the remaining provisions contained in this Agreement is not in any way affected or impaired.

 

  • invalidvalid

無効な

 

  • validity

有効性

 

  • illegallegal

違法な

 

  • legality

合法性

 

  • unenforceableenforceable

執行不可能な

 

  • enforceability

執行可能性、執行力

 

  • remaining

残りの

 

  • affect

影響する

 

  • impair

侵害する

 

 

5. 穴埋め式練習

 

穴埋め式で分離条項の練習をしてみましょう。

 

下の訳を参考にして、問題の英文の空欄に適切な語を埋めてください。回答は下にあります。

 

これを何度かすることで、分離条項で使われる用語も自然と身に付きます。

 

問題:

If any of the provisions contained in this Agreement is declared [invalid], illegal, or [unenforceable] in any respect under any applicable law, then the [validity], legality, and [enforceability] of the [remaining] provisions contained in this Agreement is not in any way [affected] or impaired.

 

訳:

本契約の一部の条項が、法律により無効、違法、または執行不能と判断された場合でも、本契約上のその他の条項の有効性、合法性または執行力は何らの影響も受けない。

 

回答:

If any of the provisions contained in this Agreement is declared [invalid], illegal, or [unenforceable] in any respect under any applicable law, then the [validity], legality, and [enforceability] of the [remaining] provisions contained in this Agreement is not in any way [affected] or impaired.

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

英文契約の一般条項に関する目次

英文契約書における一般条項の解説

英文契約における一般条項~定義条項(Definitions)その1 定義条項の必要性~

英文契約書における一般条項~定義条項(Definitions)その2 定義条項を定める際に注意したいこと~

英文契約書における一般条項~準拠法 (Governing Law)~

英文契約書における一般条項~紛争解決条項 Dispute Resolution~

英文契約書における一般条項~通知条項 (Notice)~

英文契約書における一般条項~契約期間 (Term)~

英文契約書における一般条項~譲渡制限条項 (Assignment)~

英文契約書における一般条項~完全合意条項(Entire Agreement)と修正条項(Amendment)~

英文契約書における一般条項~分離条項 Severability~

英文契約書における一般条項~権利放棄条項 (Waiver)~

英文契約書における一般条項~見出し条項 (Headings)~

英文契約書における一般条項~一般条項がわかるようになるとどんなメリットがあるのか?~

英文契約書における一般条項~常に全ての一般条項を契約書に定めなければならないのか?~

 

 

にほんブログ村 経営ブログ 法務・知財へ
にほんブログ村

 - 英文契約における一般条項についての解説