Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

英文契約書の中の不要なshallを削除する練習

      2017/06/29

英文契約のドラフトの練習 第6回です。

 

shallは、契約当事者の義務を表すために使います。

 

今回は、不要なshallを削除する練習をしたいと思います。

 

以下の5つの英文の中の不要なshallがどれか考えてみてください。

 

答えは、下の方にあります。

 

 

  1. The Purchaser shall be entitled to terminate this Agreement in accordance with the Article 40.2 hereof.

 

  1. The Purchaser shall have the right to request and subsequently to order the Contractor to make any change, modification, addition or deletion to, in or from the Works from time to time during the performance of the Contract.

 

  1. “Contract Price” shall mean the sum specified in Article 4 (Contract Price) hereof.

 

  1. If the Purchaser fails to take such action within fourteen (14) days, then the document shall be deemed to be approved by the Purchaser.

 

  1. The Supplier shall acknowledge that the Purchaser would suffer irreparable damage in the event of a breach or threatened breach of any provision of this Article 18.  Accordingly, in such an event, the Purchaser shall be entitled to preliminary and final injunctive relief as well as any and all other applicable remedies at law or equity, including the recovery of damages.

 

 

 

 

 

 

 

答え

 

  1. The Purchaser shall be is entitled to terminate this Agreement in accordance with the Article 40.2 hereof.

理由:shallは「義務」を、be entitled toは「権利」を表すので、両方書くのはおかしい。「解除権の行使」は義務ではなく、権利なので、shallを削除するべき。

 

 

  1. The Purchaser shall have has the right to request and subsequently to order the Contractor to make any change, modification, addition or deletion to, in or from the Works from time to time during the performance of the Contract.

または

The Purchaser shall have the right is entitled to request and subsequently to order the Contractor to make any change, modification, addition or deletion to, in or from the Works from time to time during the performance of the Contract.

理由:shallは「義務」を、have the right to doは「権利」を表す表現なので、両方書くのはおかしい。

 

  1. “Contract Price” shall means the sum specified in Article 4 (Contract Price) hereof.

理由:言葉の定義は、義務ではない。「この契約書では、この文言はこういう意味で使う」というルールを示しているだけ。よって、shallは不要。

 

  1. If the Purchaser fails to take such action within fourteen (14) days, then the document shall be is deemed to be approved by the Purchaser.

理由:deemを使った「みなし規定」は、契約当事者の義務ではない。「定義条項」と同様に、契約におけるルールを示している。よって、shallを削除するべき。

 

  1. The Supplier shall acknowledges that the Purchaser would suffer irreparable damage in the event of a breach or threatened breach of any provision of this Article 18.  Accordingly, in such an event, the Purchaser shall be is entitled to preliminary and final injunctive relief as well as any and all other applicable remedies at law or equity, including the recovery of damages.

理由:acknowledgeは、「ある事実を認識している」という意味。「認識しなければならない」というものではない。つまり、契約当事者の義務ではない。よって、shallを削除。

 

英文契約の条文を書く際に知っておくと役立つ12個のルール

英文契約における「よい条文」とは何か?

英文契約の条文はできる限り「権利」ではなくて「義務」を中心にして書く!

英文契約の条文を「義務」を中心にして書く練習

英文契約書の不要なshallを削除しましょう!

英文契約書の中の不要なshallを削除する練習

英文契約の条文は、できるだけ能動態で書こう!

英文契約において受動態で書かれている条文を能動態にする練習

主語、(助動詞)、動詞、目的語はできるだけ一塊にしましょう!

できる限り、名詞よりも動詞で表現しようとする!

名詞ではなく、動詞で表現する練習

there is構文およびit is… for …to do構文はなるべく使わないようにしましょう!

ofを削除できないか検討しよう!

不要なofの削除の練習

here-を使って条文をすっきりさせる!

「~に従って」「~に定められている」という表現を覚えよう!

「~に従って」「~に定められている」という表現を使う練習

原則を示す表現と例外を示す表現を覚えよう!

原則を表す表現と例外を表す表現について練習しよう!

英文契約における条文の基本類型を覚えよう!

英文契約の条文の基本類型を練習しよう!

 

 

 - 英文契約のドラフトの練習