英文契約書における一般条項~権利放棄条項 (Waiver)~

      2017/06/21

1. 権利放棄条項とは何か?

 

権利放棄条項というと、なんとなく、「権利を放棄する結果となる条項」であるように思いますよね。

 

しかし、実は、その逆で、「権利を放棄しない扱いとする条項」を指します。

 

日本語では、次のような条文です。

 

「契約当事者の一方が、本契約に基づく何らかの権利を行使しなかった場合またはその権利行使が遅延した場合でも、そのことにより当該権利を放棄したものとはみなされない。また、契約当事者が何らかの権利またはその一部を行使したに過ぎない場合でも、当該当事者によるその権利のさらなる行使や、本契約上または法律上行使可能なその他の権利の行使妨げられることはない。」

 

・・・難しくて、読んでも意味がすぐには分かりにくいかもしれません。

 

一般条項の中でも、この権利放棄条項は、それが適用される場面が最も具体的にイメージしにくい条文ではないかと思います。

 

この権利放棄の条文は、以下のように2つに分割すると、少しは理解しやすくなります(依然として理解しにくいですが・・・)。

 

 

(1)   「契約当事者の一方が、本契約に基づく何らかの権利を行使しなかった場合またはその権利行使が遅延した場合でも、そのことにより当該権利を放棄したものとはみなされない。」

 

これは、一言で言い表すなら、「前に一度権利を行使しなかった場合でも、次回その権利を行使できる条件が満たされた場合には、その権利を行使できるよ」という意味です。

 

ある権利が与えられているのに、それを使えるときに使わなかった契約当事者がいたとします。

 

すると、その当事者は、もう二度とその権利を行使できなくなるのでしょうか?

 

これには、2つの考え方がありえるでしょう。

 

一つ目は、「一度権利を行使しなかったということは、次も、その次も、もうその権利は行使しないと解釈するべき!」

 

もう一つは、「権利行使をしなかったのは、その一回だけで、次回は普通に権利行使可能と解釈するべき!」

 

これについて、「後者の解釈を採用することを明確にしておこう!」というのが、権利放棄条項です。

 

つまり、前にその権利を使えた場面では、何かの理由で使わなかったけれど、それは、その権利それ自体を放棄したわけではないよ、ということを定めておくのです。

 

具体的には、売買契約における対価の分割払いにおける売主の代金請求権が挙げられます。

 

ここでは、契約上、売主は買主に対して、売買の対価を、①契約締結時と②製品の引渡時の2回に分けて請求できることになっていたとします。

 

ここで、最初の支払い時期である契約締結時に買主が対価の支払いを遅れてしまったとします。

 

この場合、売主は、対価の支払いを遅延した買主に対して、遅延利息を請求する権利を得ます。

 

しかし、売主は、「まあ今回は、遅延利息を支払わなくてもいいよ。でも、次はしっかり期限までに対価を支払ってね」と言ったとします。

 

このとき、売主は、一回目の対価の支払いの遅延によって生じた遅延利息請求権については放棄したわけです。

 

しかし、二回目の支払いの遅延が生じた場合の遅延利息請求権まで放棄したと扱われてしまうと、売主としては嫌ですよね?

 

この点、上記の権利放棄条項が定められていれば、「前に一度権利を行使しなかった場合でも、次回その権利を行使できる条件が満たされた場合には、その権利を行使できる」ということが明確に契約に定められているので、この点について争いになることは避けることができます。

 

(2)   「また、契約当事者が何らかの権利またはその一部を行使したに過ぎない場合でも、当該当事者によるその権利のさらなる行使や、本契約上または法律上行使可能なその他の権利の行使が妨げられることはない。」

 

一方で、ある権利を行使できる場面で、契約当事者は権利を行使したとします。

 

しかし、与えられた権利の全部を行使したわけではなく、権利の一部のみを行使した場合残りの部分の権利を後で行使することができると解釈するべきでしょうか?

 

この点、後からでも、残りの部分の権利を行使できることを明確にしているのが、上記の条文の青色部分です。

 

さらに、ある場面で行使できる権利が一つではなく、複数個あった場合に、その中の一つの権利を行使した場合、後になって、残りの権利も行使できるのか?という問題について、行使できることを明確にしているのが、上記の条文の黄色部分です。

 

青色部分は、一つの権利の一部の行使の問題であるのに対し、黄色部分は、複数個の権利の一つを行使した場合の問題であるという違いがあります。

以上を整理すると次のようになります。

  • 与えられた権利を行使しなかった場合
  • 与えられた権利を一部しか行使しなかった場合
  • 複数の権利が与えられた中で一つの権利しか行使しなかった場合

これらの場合、行使しなかった権利を放棄したことにはならな

 

 

2. 結局、権利放棄条文では何を注意すればよいのか?

 

長い説明になってしまいましたが、権利放棄条項をドラフトしたり、チェックしたりする際には、以下の点について注意しましょう。

 

(1)   権利を行使できたにも関わらず、何らかの理由でその権利を行使しなかった場合、次回その同じ権利を行使できると定められているか?

 

(2)   権利を行使したものの、それが一部の行使でしかなかった場合や複数の権利のうち全部を行使しなかった場合でも、あとで残りの権利を行使できるようになっているか?

 

通常は、この権利放棄条項を定めているか定めていないか、ゼロか百かの世界です。

 

なので、契約書をチェックする際は、この権利放棄条項が定められているのかいないのか?を確認することがメインとなり、定められていないときは、契約書のひな型集のようなものに定められている権利放棄条項を参考にして必要な修正を加えた上で入れ込む、ということで足りる場合がほとんどでしょう。

 

 

3. 権利放棄条項の英文

 

以下は、英文の権利放棄条項です。難しい英文ですが、訳と照らし合わせて確認してみてください。読んだときに、「これは権利放棄条項だ!」とわかるようにし、かつ、上記2で示したポイントが定められているかがすぐにわかるようにしておくとよいと思います。

 

No failure or delay by either party in exercising any right, power, or privilege under this Agreement operates as a waiver thereof, and any single or partial exercise by either party of any right, power, or privilege hereunder does not preclude further exercise of such right, power, or privilege, nor precludes exercise of any other right, power, or privilege available hereunder or under any applicable law.

 

訳:

契約当事者の一方が、本契約に基づく何らかの権利を行使しなかった場合またはその権利行使が遅延した場合でも、そのことにより当該権利を放棄したものとはみなされない。

また、契約当事者が何らかの権利またはその一部を行使したに過ぎない場合でも、当該当事者によるその権利のさらなる行使や、本契約上または法律上行使可能なその他の権利の行使が妨げられることはない。

 

  • failure

不履行

 

  • delay

遅延

 

  • exercise

(権利など)を行使する

 

  • privilege

特権

 

  • waiver

放棄

 

  • preclude

~を妨げる

 

  • available

行使可能な

 

  • applicable law

適用される法律

 

 

4. 穴埋め式練習

 

最後に、穴埋め式で練習してみましょう。

 

下の英文の空欄を、訳を参考に埋めてください。回答は下の英文の黄色部分です。

 

これを何度か繰り返すうちに、権利放棄の条文で使われる用語を身に着けることができます。

 

問題:

No failure or delay by either party in [exercising] any right, power, or [privilege] under this Agreement operates as a [waiver] thereof, and any single or [partial] exercise by either party of any right, power, or [privilege] hereunder does not preclude [further] exercise of such right, power, or privilege, nor precludes exercise of any [other] right, power, or privilege [available] hereunder or under any [applicable] law.

 

訳:

契約当事者の一方が、本契約に基づく何らかの権利を行使しなかった場合またはその権利行使が遅延した場合でも、そのことにより当該権利を放棄したものとはみなされない。

 

また、契約当事者が何らかの権利またはその一部を行使したに過ぎない場合でも、当該当事者によるその権利のさらなる行使や、本契約上または法律上行使可能なその他の権利の行使が妨げられることはない。

 

回答:

No failure or delay by either party in [exercising] any right, power, or [privilege] under this Agreement operates as a [waiver] thereof, and any single or [partial] exercise by either party of any right, power, or [privilege] hereunder does not preclude [further] exercise of such right, power, or privilege, nor precludes exercise of any [other] right, power, or privilege [available] hereunder or under any [applicable] law.

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

英文契約の一般条項に関する目次

英文契約書における一般条項の解説

英文契約における一般条項~定義条項(Definitions)その1 定義条項の必要性~

英文契約書における一般条項~定義条項(Definitions)その2 定義条項を定める際に注意したいこと~

英文契約書における一般条項~準拠法 (Governing Law)~

英文契約書における一般条項~紛争解決条項 Dispute Resolution~

英文契約書における一般条項~通知条項 (Notice)~

英文契約書における一般条項~契約期間 (Term)~

英文契約書における一般条項~譲渡制限条項 (Assignment)~

英文契約書における一般条項~完全合意条項(Entire Agreement)と修正条項(Amendment)~

英文契約書における一般条項~分離条項 Severability~

英文契約書における一般条項~権利放棄条項 (Waiver)~

英文契約書における一般条項~見出し条項 (Headings)~

英文契約書における一般条項~一般条項がわかるようになるとどんなメリットがあるのか?~

英文契約書における一般条項~常に全ての一般条項を契約書に定めなければならないのか?~

 

 

にほんブログ村 経営ブログ 法務・知財へ
にほんブログ村

 - 英文契約における一般条項についての解説