英文の秘密保持契約の解説⑪ 情報開示者による差止請求

      2017/06/21

 

今回は、情報受領者が、情報開示者から受領した秘密情報を漏えいした場合の裁判所による「差止」についての条文を解説します。

 

日本語では、次のような条文です。

 

「情報受領者は、正当な権限に基づかない秘密情報の開示または使用は、情報開示者にとって金銭的な賠償では十分に補うことができない回復困難な被害となることを認識する。したがって、情報開示者は、管轄権を有する裁判所から本契約の違反および秘密情報の開示を禁止する差止命令を請求および取得する権利を有するものとする」

 

 

情報開示者による認識

 

まず、前半の部分の「情報受領者は、正当な権限に基づかない秘密情報の開示または使用は、情報開示者にとって、金銭的な賠償では十分に補うことができない回復困難な被害となることを認識する」についてみていきます。

 

主語である「情報受領者は」=the Receiving Party

 

動詞である「~を認識する」=acknowledges

 

この「~を認識する」という表現で、契約当事者が、ある事実を認識していることをこの条文で宣言していることを表しています。

 

つまり、ここは、契約当事者の権利や義務を表しているわけではありません

 

よって、shallもmayもbe entitled toも使いません

 

現在系で書きます。

 

次に、目的語に当たる「正当な権限に基づかない秘密情報の開示または使用は、情報開示者にとって、金銭的な賠償では十分な補うことができない回復困難な被害となること」の中の主語である「正当な権限に基づかない開示または使用は」についてみていきます。

 

「正当な権限に基づかない」とは、unauthorized~と書くことができます。

 

よって、「正当な権限に基づかない開示または使用」は、

the unauthorized disclosure or use of the Confidential Informationと書くことができます。

 

次に、「情報開示者にとって、金銭的な賠償では十分に補うことができない回復困難な被害となること」についてみてみます。

 

「回復困難な被害となる」=would cause irreparable damages

 

「~を引き起こす」は、causeを使います。

 

なお、ここの「would」は、「将来そうなる可能性が高い」「そうなるはずだ」という意味を表しています。

 

そして、「金銭的な賠償では十分に補うことができない」は、「金銭的な賠償では、十分な救済とはならない」と解釈し、次のように書くことができます。

 

monetary indemnity would not be an adequate remedy

 

以上をまとめると、次のようになります。

 

The Receiving Party acknowledges that the unauthorized disclosure or use the Confidential Information would cause irreparable damages for which monetary indemnity would not be an adequate remedy.

 

 

差止請求権

 

次に、後半の「したがって、情報開示者は、管轄権を有する裁判所から本契約の違反および秘密情報の開示を禁止する差止命令を請求および取得する権利を有するものとする」について解説します。

 

まず、「したがって」は、thereforeやaccordinglyを使います。

 

主語である「情報開示者は」=the Disclosing Party

 

動詞は、「差止命令を請求および取得する権利を有するものとする」という「権利」を表しているので、mayまたはbe entitled toを使って書くことができます。

 

差止命令は、injunctionです。

 

よって、may (またはbe entitled to) seek and obtain an injunctionとなります。

 

このinjunctionを修飾する言葉として、「本契約の違反および秘密情報の開示を禁止する」という文言があります。

 

この条文で「~を禁止する」は、enjoinという単語が使われます。enjoyではないので注意してください。

 

よって、enjoining breach of this Agreement and disclosure of the Confidential Informationとなります。

 

さらに、差止命令を出すのは、「管轄権を有する裁判所から」です。

 

「管轄権を有する」は、competent jurisdictionと書きます。

 

よって、from any court of competent jurisdictionとなります。

 

後半部分をまとめると、以下のようになります。

 

Accordingly, the Disclosing Party may seek and obtain an injunction from any court of competent jurisdiction enjoining breach of this Agreement or disclosure of the Confidential Information.

 

 

前半部分と後半部分をまとめます。

 

The Receiving Party acknowledges that the unauthorized disclosure or use of the Confidential Information would cause irreparable damages for which monetary indemnity would not be an adequate remedy. Accordingly, the Disclosing Party may seek and obtain an injunction from any court of competent jurisdiction enjoining breach of this Agreement or disclosure of the Confidential Information.

 

 

穴埋め方式での練習

 

ちょっと長いですが、こちらも、穴埋め方式で練習してみましょう。

 

問題:

The Receiving Party [acknowledges] that the [unauthorized] disclosure or use of the Confidential Information [would] cause [irreparable] damages for which monetary indemnity would not be an adequate [remedy]. [Accordingly], the Disclosing Party may [seek] and obtain an [injunction] from any court of [competent] jurisdiction [enjoining] breach of this Agreement or disclosure of the Confidential Information.

 

訳:

情報受領者は、正当な権限に基づかない秘密情報の開示または使用は、情報開示者にとって、金銭的な賠償では十分に補うことができない回復困難な被害となることを認識する。したがって、情報開示者は、管轄権を有する裁判所から本契約の違反および秘密情報の開示を禁止する差止命令を請求および取得する権利を有するものとする

 

 

回答:

The Receiving Party [acknowledges] that the [unauthorized] disclosure or use of the Confidential Information [would] cause [irreparable] damages for which monetary indemnity would not be an adequate [remedy]. [Accordingly], the Disclosing Party may [seek] and obtain an [injunction] from any court of [competent] jurisdiction [enjoining] breach of this Agreement or disclosure of the Confidential Information.

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

英文の秘密保持契約の解説の目次

英文の秘密保持契約の解説①~サクッと全体像をつかむ!~

英文の秘密保持契約の解説②~秘密情報の秘密の保護と管理について~

英文の秘密保持契約の解説③~秘密情報に関する保証・権利・返還について~

英文の秘密保持契約の解説④~秘密保持契約の有効期間について~

英文の秘密保持契約の解説⑤~「秘密の保持」について~

英文の秘密保持契約の解説⑥~「第三者への開示の禁止」について~

英文の秘密保持契約の解説⑦~「目的外使用の禁止」について~

英文の秘密保持契約の解説⑧~受領した秘密情報を開示してよい範囲はどこまで?(その①)~

英文の秘密保持契約の解説⑨~受領した秘密情報を開示してよい範囲はどこまで?(その②)~

英文の秘密保持契約の解説⑩ 情報受領者の情報管理義務について

英文の秘密保持契約の解説⑪ 情報開示者による差止請求

英文の秘密保持契約の解説⑫ 秘密情報の「現状渡し」と「無保証」について

英文の秘密保持契約の解説⑬ 秘密情報に関する権利の留保について

英文の秘密保持契約の解説⑭ 秘密情報の返却・破棄について

英文の秘密保持契約の解説⑮ 秘密保持契約における定義条項について

 

 - 英文の秘密保持契約の解説