Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

英文の秘密保持契約の解説⑨~受領した秘密情報を開示してよい範囲はどこまで?(その②)~

      2017/06/21

 

前回は、下の日本語の条文の黄色部分について解説しました。

 

情報受領者は、(i本契約に定められた目的の遂行のために秘密情報を知る必要がありかつ(ii本契約に定められた秘密保持義務以上の秘密保持義務を契約書またはその他のものによって課された自社の取締役、執行役、従業員、外部の財務・法律アドバイザーに対して、秘密情報を開示することができる。

 

具体的には、下の英文のようになります。

 

The Receiving Party may disclose the Confidential Information to its directors, officers, employees, external financial or legal advisors who (i) need to know the Confidential Information in order for the Receiving Party to carry out the Purpose.

 

今回は、残りの白色部分である(ii)「本契約に定められた秘密保持義務以上の秘密保持義務を契約書またはその他によって課された(取締役等・・・)」について説明します。

 

ここの部分については、「秘密保持契約の数だけ表現の種類がある」と思えるほどたくさんありますので、結構混乱しやすい箇所ではないでしょうか。

 

そこで、今回は、その中から比較的文法的にも単語的にも易しめだと私が感じている2つの表現方法をご紹介したいと思います。

 

 

「本契約に定められた秘密保持義務」について

まず、「本契約に定められた秘密保持義務」を英語にすると、次のようになります。

 

the confidentiality obligation set forth in this Agreement

 

この他に、次のような表現もあるでしょう。

 

the confidentiality obligation under this Agreement

 

the obligation of confidentiality provided in this Agreement

 

ここで、「~に定められた」を表す英語は、上記にあるようなset forth inunderprovided inの他にも、specified instipulated in等複数ありますので、自分でドラフトする際にはどれを使うかを決めておくとよいと思います。

 

次に、「秘密保持義務」を表す表現としては、confidentiality obligationobligation of confidentialityがありますが、「of」を使わなくて済むのなら、そちらの方が読みやすいし、かつ、文字も少なくて済むので、confidentiality obligationの方が好ましいと思います。

 

 

「~以上の厳しさの秘密保持義務」について

 

続いて、「~以上の(厳しさの秘密保持義務)」を表す表現としては、以下のものが考えられます。

 

not less stringent than A

 

stringentは、「厳しい、厳重な」という意味の形容詞です。

 

よって、「Aよりも厳しさが劣らない~」=「A以上の厳しさの~」となります。

 

または、「実質的に同等の(秘密保持義務)」という意味として、以下の表現も使われています。

 

materially similar to A

 

そして、「秘密保持義務を課された」は、

 

be bound to confidentiality obligationと表すことができます(「秘密保持義務に拘束された」という意味)。

 

以上から、「本契約に定められた秘密保持義務以上の秘密保持義務を契約書またはその他のものによって課された」は、次のように書くことができます。

 

be bound to confidentiality obligation by an agreement or otherwise to the extent not less stringent than the confidentiality obligation set forth in this Agreement

 

または、同様の意味ですが、「本契約に定められた秘密保持義務と同等の秘密保持義務の条文をもつ秘密保持契約を情報受領者との間で締結した」という英文として、以下のようなものも考えられます(ややこしい日本語ですが、しっかり読めばわかるはず!)。

 

enter into a confidentiality agreement with the Receiving Party containing provision materially similar to the confidentiality obligation under this Agreement

 

 

まとめ

 

では、ここまでの英文を全てつなげてみます。これで、下の全てを英語の条文にすることができました。

 

情報受領者は、秘密情報を、(i)本契約に定められた目的の遂行のために秘密情報を知る必要があり、かつ(ii)本契約に定められた秘密保持義務以上の秘密保持義務を契約書またはその他のものによって課された、自社の取締役、執行役、従業員、外部の財務・法律アドバイザーに対して開示することができる。

 

The Receiving Party may disclose the Confidential Information to its directors, officers, employees, external financial or legal advisors who (i) need to know the Confidential Information in order for the Receiving Party to carry out the Purpose and (ii) be bound to confidentiality obligation by an agreement or otherwise to the extent not less stringent than the confidentiality obligation set forth in this Agreement.

 

または、(ii)の部分を変えて、次のようにすることもできます。

 

The Receiving Party may disclose the Confidential Information to its directors, officers, employees, external financial or legal advisors who (i) need to know the Confidential Information in order for the Receiving Party to carry out the Purpose and (ii) enter into a confidentiality agreement with the Receiving Party containing provision materially similar to the confidentiality obligation under this Agreement.

 

 

穴埋め式で練習

 

では、最後に、上記の2つの英文について、穴埋め形式の問題で練習してみてください。

 

ここの条文は、実際に修正したり、自分でドラフトしたりすることがよくあるものだと思いますので、よく使われる表現について自分で使いこなせるようになっておくと便利だと思います。

 

問題:

The Receiving Party [may] disclose the Confidential Information to its [directors], officers, [employees], external financial or [legal] advisors who (i) need to [know] the Confidential Information in [order] for the Receiving Party to carry out the Purpose and (ii) be [bound] to [confidentiality] obligation by an agreement or otherwise to the extent not less [stringent] than the confidentiality obligation set forth in this Agreement.

 

訳:

情報受領者は、秘密情報を、(i)本契約に定められた目的の遂行のために秘密情報を知る必要があり、かつ(ii)本契約に定められた秘密保持義務以上の秘密保持義務を契約書またはその他のものによって課された、自社の取締役、執行役、従業員、外部の財務・法律アドバイザーに対して開示することができる。

 

回答:

The Receiving Party [may] disclose the Confidential Information to its [directors], officers, [employees], external financial or [legal] advisors who (i) need to [know] the Confidential Information in [order] for the Receiving Party to carry out the Purpose and (ii) be [bound] to [confidentiality] obligation by an agreement or otherwise not less [stringent] than the confidentiality obligation set forth in this Agreement.

 

 

問題:

The Receiving Party [may] disclose the Confidential Information to its directors, [officers], employees, external [financial] or legal advisors who (i) [need] to know the Confidential Information in order for the Receiving Party to carry out the Purpose and (ii) [enter] into a [confidentiality] agreement with the Receiving Party containing provision [materially] similar to the confidentiality obligation under this Agreement.

 

訳:

情報受領者は、秘密情報を、(i)本契約に定められた目的の遂行のために秘密情報を知る必要があり、かつ(ii)本契約に定められた秘密保持義務と実質的に同等の条文を含む秘密保持契約を情報受領者との間で締結した、自社の取締役、執行役、従業員、外部の財務・法律アドバイザーに対して開示することができる。

 

回答:

The Receiving Party [may] disclose the Confidential Information to its directors, [officers], employees, external [financial] or legal advisors who (i) [need] to know the Confidential Information in order for the Receiving Party to carry out the Purpose and (ii) [enter] into a [confidentiality] agreement with the Receiving Party containing provision [materially] similar to the confidentiality obligation under this Agreement.

 

 

今回も、最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

次回は、「情報受領者による秘密情報の管理の程度」についての英文を解説しますので、お楽しみに!

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

英文の秘密保持契約の解説の目次

英文の秘密保持契約の解説①~サクッと全体像をつかむ!~

英文の秘密保持契約の解説②~秘密情報の秘密の保護と管理について~

英文の秘密保持契約の解説③~秘密情報に関する保証・権利・返還について~

英文の秘密保持契約の解説④~秘密保持契約の有効期間について~

英文の秘密保持契約の解説⑤~「秘密の保持」について~

英文の秘密保持契約の解説⑥~「第三者への開示の禁止」について~

英文の秘密保持契約の解説⑦~「目的外使用の禁止」について~

英文の秘密保持契約の解説⑧~受領した秘密情報を開示してよい範囲はどこまで?(その①)~

英文の秘密保持契約の解説⑨~受領した秘密情報を開示してよい範囲はどこまで?(その②)~

英文の秘密保持契約の解説⑩ 情報受領者の情報管理義務について

英文の秘密保持契約の解説⑪ 情報開示者による差止請求

英文の秘密保持契約の解説⑫ 秘密情報の「現状渡し」と「無保証」について

英文の秘密保持契約の解説⑬ 秘密情報に関する権利の留保について

英文の秘密保持契約の解説⑭ 秘密情報の返却・破棄について

英文の秘密保持契約の解説⑮ 秘密保持契約における定義条項について

 

 - 英文の秘密保持契約の解説