英文の秘密保持契約の解説⑥~「第三者への開示の禁止」について~

      2018/05/06

 

前回は、以下の条文の最初の下線部、つまり、「秘密情報を、秘密として保持しなければならない」という表現について解説しました。

 

「情報受領者は、本契約に基づいて情報開示者から開示された秘密情報を、秘密として保持しなければならず第三者に開示してはならない。」

 

今回は、2つ目の下線部分である「(秘密情報を)第三者に開示してはならない」という表現について解説します。

 

禁止

まず、「開示してはならない」とは、「禁止」を表しています。

 

英文契約において、「禁止」は、shall notで表します。

 

開示する

次に、「開示する」という表現ですが、これは、discloseが最も頻繁に使われます。

 

時々、disseminateという表現をdiscloseと一緒に使っている秘密保持契約書を見ることがあります。

 

disseminateは、「ばらまく」という意味があります。

 

でも、disseminateは使わずに、discloseだけ使っている契約書の方が多いですし、実質的に考えても、あえてdisseminateを一緒に使うことで、法的な拘束力に違いがでるわけでもありません。

 

さらに、本当に極まれに、この場面で、divulgeという表現を使っている契約書を見たこともあります。

 

divulgeとは、「漏らす」という意味です。

 

きっと、このdivulgeという表現を使う人は、「情報が漏えいされる、漏らされる」というニュアンスをより明確に出したいと思い、あえてdiscloseを使わないことにしているのだと思います。

 

でも、この両者の単語の難易度はかなり差があるようです。

 

調べてみると、ある英語のサイトでは、divulgeは、英検1級の合格に必要なレベルのようです。

 

一方、discloseは英検2級の合格に必要なレベルとされています。

 

実際、私はその秘密保持契約書を見るまで、divulgeという単語を見たことがありませんでした。

 

どうして、多くの英文契約書で、discloseでほぼ統一的に使われている単語を避けて、あえてdivulgeなんて言葉を使おうとするのか、私は不思議でしょうがないです。

 

divulgeなんて単語を初めて見たら、一瞬、「あれ?ここの条文は、秘密保持に関する条文ではないのかな?」と思い、辞書を引いてしまうと思います。

 

書いた人にとっては、ごく普通に使っている単語なのでしょうか・・・。

 

それとも、読み手に辞書を引かせて、何かよいことがあるのでしょうか・・・。

 

私たちは、「開示する」は、discloseを使うようにしましょう!

 

以上から、通常、「秘密情報を第三者に開示してはならない」は、次のように定められることになります。

 

(The Receiving Party) shall not disclose the Confidential Information to any third party.

 

ここで、「相手方の書面による事前の同意なくして」という表現を定めている契約書も多く見かけます。

 

この場合、以下のような条文になります。

 

(The Receiving Party) shall not disclose the Confidential Information to any third party without the Disclosing Party’s prior written consent.

 

この、without one’s prior written consent/approvalは英文契約書の中で頻繁に出てくる表現なので、読んで意味が分かるだけでなく、書けるようにもしておくと便利です。

 

 

「秘密の保持」と「第三者への開示の禁止」をまとめる

 

では、前回の解説と合わせて、以下の条文を英文にしてみます。

 

「情報受領者は、本契約に基づいて情報開示者から開示された秘密情報を、秘密として保持しなければならず第三者に開示してはならない。」

 

The Receiving Party shall keep the Confidential Information in strict confidence and shall not disclose the Confidential Information to any third party without the Disclosing Party’s prior written consent.

 

もちろん、前回お話ししたように、必ずしも上記の英文そのものではない場合もいくらでもありますが、まずは上記をしっかり理解してください。

 

お知らせ

無料メルマガ・ブログ活用目的にあったサイトマップ配信を開始しました!

右のサイドバーの中にある無料メルマガ申込をしていただいた方には、英文契約やその他の最新記事がブログにアップされたときにメールでお知らせ致します。

なお、無料メルマガにご登録いただいた方の中で、「全くの初歩から英文契約書を読めるようになるためにこのブログを使って勉強したい!活用したい!」と思っていただけている方には、ご参考として、このブログをどのように読み進めていくのを効率的かをまとめたものを無料で送付させていただきますので、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、「初歩から英文契約を学ぶため」と記載して申請してください。

それ以外の目的でこのブログを活用しようとされている方にも、その活用目的を教えていただければ、その目的に合ったブログ内の記事の読み進め方をまとめて無料で送付させていただきますので、同じく、サイドバーの無料メルマガ登録フォームの中の「ブログの活用目的」の欄に、その目的をご記入ください。

 

英文の秘密保持契約の解説の目次

英文の秘密保持契約の解説①~サクッと全体像をつかむ!~

英文の秘密保持契約の解説②~秘密情報の秘密の保護と管理について~

英文の秘密保持契約の解説③~秘密情報に関する保証・権利・返還について~

英文の秘密保持契約の解説④~秘密保持契約の有効期間について~

英文の秘密保持契約の解説⑤~「秘密の保持」について~

英文の秘密保持契約の解説⑥~「第三者への開示の禁止」について~

英文の秘密保持契約の解説⑦~「目的外使用の禁止」について~

英文の秘密保持契約の解説⑧~受領した秘密情報を開示してよい範囲はどこまで?(その①)~

英文の秘密保持契約の解説⑨~受領した秘密情報を開示してよい範囲はどこまで?(その②)~

英文の秘密保持契約の解説⑩ 情報受領者の情報管理義務について

英文の秘密保持契約の解説⑪ 情報開示者による差止請求

英文の秘密保持契約の解説⑫ 秘密情報の「現状渡し」と「無保証」について

英文の秘密保持契約の解説⑬ 秘密情報に関する権利の留保について

英文の秘密保持契約の解説⑭ 秘密情報の返却・破棄について

英文の秘密保持契約の解説⑮ 秘密保持契約における定義条項について

 

 - 英文の秘密保持契約の解説